جدیدترین توضیح درباره ماجرای «هفتک»

مهدیه برآبادی، پژوهشگر و دبیر کارگروه واژه گزینی گروه واژه گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی درباره این کارگروه گفت: گروه واژه گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی شامل نزدیک به شصت کارگروه تخصصی تخصصی است. فیلدها علاوه بر کارگروه General Words. وظیفه اعضای این کارگروه که همگی از پژوهشگران مجرب گروه واژه گزینی هستند، جمع آوری و اولویت بندی کلمات رایج از زبان مردم با رصد مستمر رسانه ها، مطبوعات، تبلیغات محیطی و فضای مجازی و انتخاب یا ایجاد می باشد. معادل فارسی برای آنها.

به گزارش ایسنا، پس از تصویب معادل در این کارگروه، واژه های پیشنهادی در شورای واژه گزینی که شامل جمعی از اساتید زبان و ادبیات فارسی، زبان شناسی، زبان های باستانی و نویسندگان و مترجمان طراز اول است، از جمله موارد مطرح شده در شورای واژه گزینی است. که استاد هوشنگ مرادی کرمانی، دکتر قطب الدین صادقی و دکتر ژاله آموزگار خاطرنشان کردند – پس از بحث و تبادل نظر مطرح و به تصویب شورا خواهد رسید. رای دادن

وی با بیان اینکه «هفتک» به عنوان یک کلمه کلی در مقابل کلمه «تیک» در کارگروه عمومی گروه واژه گزینی فرهنگستان مطرح و طی جلسه ای به همراه چند کلمه دیگر در سال 96 به تصویب رسید، درباره این واژه توضیح داد. شورای انتخاب کلمه این واژه مشتق شده از اسم «هفت» و پسوند «اک» است. اشتقاق یکی از روش های انتخاب کلمه است که در آن از پسوند و پیشوند برای ساختن کلمات استفاده می کنیم.

برآبادی در ادامه درباره پسوند «اک» گفت: این پسوند در زبان فارسی کاربردهای مختلفی دارد. گاهی به معنای کوچک سازی است، مثلاً برای «کابین» معادل «اتاق» به معنای اتاق کوچک ساخته ایم. یکی دیگر از کاربردهای پسوند «اک»، تشابه است، مثلاً در کلمه «خنثی» پسوند «اک» تشابه را می رساند و به معنای کوچکی به کار نمی رود. در «هفتک» نیز چنین کارکردی دارد و معنای تشابه را می دهد. معادل «هفته» را بر اساس ظاهر «تیک» ساخته ایم که شبیه عدد هفت است.

دبیر کارگروه کل واژه گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی در پاسخ به انتقادات به تأخیر فرهنگستان در معادل سازی به روند انتخاب واژه ها و اولویت بندی اشاره کرد و گفت: ویژگی یک واژه کلی. این است که وارد زبان عموم مردم شده است. اغلب کلمات عمومی از یک رشته تخصصی (مثل کامپیوتر و فناوری اطلاعات یا ورزش یا گردشگری و …) پس از مدتی و به دلایلی در زبان عموم مردم رایج می شود. تلاش ما در کارگروه واژه گزینی این است که همزمان با رایج شدن کلمه و رواج آن در بین مردم، کلمه بیگانه را شناسایی کرده و پس از بررسی های لازم که البته زمان بر است، پیشنهادی سنجیده و مناسب ارائه دهیم. معادل فارسی آن.

برآبادی افزود: برای «نوموفوبیا» که به کلمه سال آکسفورد تبدیل شده است، قبل از رایج شدن، معادل «ناشنوایی» را ایجاد کردیم. چون تصور و پیش بینی می کردیم که این اصطلاح چون مربوط به فضای مجازی است به سرعت رایج شود. البته این اصطلاح هنوز علنی نشده است. از سوی دیگر واژه های بیگانه ای هستند که مدتی است در زبان فارسی استفاده می شوند، اما بر اساس اولویت های خود سعی می کنیم این واژه ها را جمع آوری کرده و معادل فارسی برای آنها ایجاد و پیشنهاد کنیم.

وی یادآور شد: در مورد واژه هایی که از حوزه تخصصی به حوزه عمومی راه پیدا می کند، علاوه بر جست و جو و بحث در گروه، باید از اساتید و صاحب نظران سایر کارگروه ها راهنمایی بخواهیم و نظر آنها را جویا شویم.

مهدیه برآبادی گفت: فرهنگستان از مردم برای ابراز نظر استقبال می کند. حتی اگر مردم لغت بهتری را پیشنهاد کنند، این پیشنهادات را در کارگاه بررسی می کنیم و اگر از نظر ساخت زبان فارسی درست باشد و مفهوم را بیان کند، ممکن است آن کلمات را ترجیح داده و انتخاب کنیم.

وی در پایان یادآور شد: تمامی لغاتی که در گروه های تخصصی و عمومی واژگانی تایید می شود به مدت 3 سال آزمایشی و قابل تغییر است. .

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

پیشنهادات سردبیر:

تبلیغات متنی