مدیر شمع و می ، منعکس کننده انتشار ترجمه کتاب “هابو در هیچ چیز” در فرانسه ، گفت: “این اسناد تاریخی راجع به خلیج فارس را بررسی می کند.”
براساس اخبار تجاری ، با وجود این واقعیت که نام “خلیج فارس” در اکثر نقشه ها و اسناد تاریخی به دست آمده از دوره باستانی با همان عنوان یا معادل آن در سایر زبانها ذکر شده است ، در طی نیم قرن گذشته با تلاش های ملی گرا و استعمارگر عرب ذکر شده است. این اقدام ، که همواره مورد انتقاد محققان و محققان سیاسی ایران قرار گرفته است ، آخرین زمزمه احتمال جعل نام این منطقه آب توسط رئیس جمهور ایالات متحده دونالد ترامپ برای جذب برخی کشورهای عربی است.
اگرچه ایران بارها و بارها موضع خود را بیان کرده است و بر وجود اسناد تاریخی در این رابطه تأکید کرده است ، اما گاهی اوقات توسط مقامات عرب و غربی تکرار می شود ، با این حال ، به نظر می رسد که تلاش ها را برای روشن کردن آن به دادگاه های سیاسی محدود می کند. بین المللی برای روشن شدن
خاموش کردن دستگاه فرهنگی کشور به سمت خلیج فارس می تواند در نظر گرفته شود. در حالی که انواع مختلفی از آثار در مورد این منطقه آبی از گذشته تا به امروز نوشته شده است ، و پس از تلاش برای ساختن تاریخ ، غیرت و عشق به نویسندگان ایران در ایران ، کتابهای مستند و مستند مبتنی بر اسناد تاریخی در کشورهای مختلف منتشر شده است ، اما این کار کمتر از طریق مؤسسات فرهنگی این کشور و در بازار انتشار بین المللی ترجمه شده است.
کتاب “خشم بر هیچ چیز” ، نوشته شده توسط استاد محمد علی Movahed ، یکی از معدود آثاری است که ترجمه شده است. در این کتاب ، استاد Movahed با تاریخ خلیج فارس و معاهدات بین المللی ایران و انگلیس سروکار دارد.
وی سعی کرده است مبنای حذف سوء تفاهم ها و معایب بین دو طرف را در “خشم هیچ چیز” آماده کند. وی با بررسی سوابق تاریخی خلیج فارس در معاهدات بین المللی ایران و انگلستان و با ارسال اسناد محرمانه توسط هند و انگلستان و بررسی دقیق امتحانات حقوقی اسناد و مذاکرات ، ادعاهای ارائه شده توسط شیخ ها را بی اساس و اغراق آمیز توصیف کرد. این کتاب به بررسی موقعیت جغرافیایی جزایر ، رابطه افغانستان با خلیج فارس ، حضور انگلیس در منطقه و معاهدات ایران و انگلستان می پردازد. در پایان کتاب ، چندین اسناد و نامه به همراه خلیج فارس و موقعیت جغرافیایی جزایر وجود دارد.
انتشارات شمع و می به عنوان میترا فارزاد ، استاد دانشگاه پاریس ، به فرانسوی ترجمه شده و با همکاری انتشارات Lulva Edition منتشر شده است. خبرگزاری Tasnim با افشین شاهنه تابر ، مدیر شمع و می صحبت کرد و در مورد تجربه ترجمه و انتشار این اثر در یکی از مهمترین کشورهای اروپایی ، که در زیر می خوانید ، بحث کرد:
* آقای شاهنا تابر ، چرا کتاب “هیچ چیز” در میان آثار متنوعی که درباره خلیج فارس نوشته شده بود ، نبود؟ این کار در مقایسه با کارهای مشابه چه بود؟
اولین مزیت این کتاب ، فرم نوشتاری است که مستند است ، از طرف دیگر ، نویسنده کتاب را می توان دومین مزیت این کار نسبت به کارهای مشابه دانست. پروفسور Movahed یکی از نویسندگان مشهور ایرانی در اروپا است که بسیاری از آثار او تاکنون ترجمه شده است. پیشنهاد همکاران فرانسوی این بود که روی کتابی معروف به نویسنده کار کنند تا بتوان از آن به عنوان یک کار مرجع یاد کرد.
در حقیقت ، ما در تلاش بودیم از یک نویسنده و مورخ بزرگ در مورد خلیج فارس کتابی داشته باشیم که فکر می کنم مانند استاد Movahed در این زمینه نداریم.
کار ترجمه کتاب “هیچ چیز” در سال 2015 با همکاری خانم میترا فرزاد آغاز شد و در سال 2016 این ترجمه در همان سال توسط دانشگاه ایران سوربن به پایان رسید و در نمایشگاه کتاب پاریس در ایران رونمایی شد. ترجمه این کتاب در سطح بالایی انجام شده است و در سال 2019 منتشر شده است و در حال حاضر در فروشگاه ها موجود است.
* انتشار ترجمه کتاب استاد Movahed در جوامع سیاسی و فرهنگی فرانسه چه بود؟
یکی از رویدادهای جالب که در سال 2017 برای این کتاب اتفاق افتاد ، خواندن آن در پارلمان فرانسه بود که به عنوان سندی در خلیج فارس ارائه شد ، زیرا تمرکز کتاب “خز روی هیچ چیز” بر وجود خلیج فارس و تاریخ تاریخی آن در اسناد تاریخی است.
در آن زمان ، این کتاب بسیار مورد بحث قرار گرفت ، روزنامه لوموند ، به عنوان مهمترین روزنامه فرانسوی ، این کتاب را نیز منتشر کرد ، در واقع می توان گفت که به دلیل مزایای این کتاب ، نام آن به سرعت در جوامع فرهنگی مطرح شده است ، اما باید توجه داشت که نام خلیج فارس در آن زمان یکسان نبود و فقط یک یا دو کشور بحث می کردند.
* تعداد عناوینی که در مورد خلیج فارس نوشته شده است کم نیست ، اما می بینیم که واکنش مقامات به خلیج فارس محدود به اظهارات سیاسی است و کار فرهنگی کمتری انجام می شود ، به عنوان ناشر که در عرصه بین المللی فعال است ، آنچه ایران باید در آن کار کند.
متأسفانه ، نکته در مورد ما این است که غیر ایرانیان بیشتر از خودمان در مورد ایران در خارج از کشور کار کرده اند ، در مورد خلیج فارس ، که در فضای مجازی خارجی دقیق تر است و به منابع مناسب تر اشاره می کند ، و دیدگاه ما همیشه در خلیج فارس بوده است.
باید بگوییم که ما چند نفر بودیم که در یک کتاب انتشارات بین المللی در خلیج فارس کار کرده اند. با توجه به منابعی که منتشر شده است ، ایران می تواند در زمینه دانشگاهی قوی تر عمل کند تا بتواند مشروعیت خلیج فارس را اثبات کند.
* جالب اینجاست که یکی از نکات جالب کتاب Master Movahed تهیه اسنادی از کشورهای عربی در مورد خلیج فارس است.
*بله ؛ دقیقاً این اسناد خود دلیل روشنی برای مشروعیت خلیج فارس است ، که در اسناد تاریخی کشورهای عربی نیز ذکر شده است ، که یکی از مهمترین ویژگی های کتاب است ، از طرف دیگر ، کتاب “خشم هیچ چیز” در ژانر عمومی است ، بزرگ و عمومی نیست. بنابراین ، همچنین می تواند برای مخاطبان عمومی قابل خواندن باشد.
* آیا با توجه به پذیرش کتاب ، به زبان های دیگر ترجمه می شود؟
ترجمه فرانسوی کتاب در بالاترین سطح است. به همین دلیل ، استفاده از کتاب به زبانهای دیگر آسان است. ما یک برنامه ترجمه کتاب به زبانهای دیگر از جمله انگلیسی و اسپانیایی داریم. از آنجا که جامعه مخاطبان و دامنه جغرافیایی بیشتری دارد ، ما قطعاً با دکتر Movahed صحبت خواهیم کرد.
منبع: tasnim





