کلمه “چشم انداز” در برابر کلمه “برند” تأیید شده است و اکنون گروه گروه زبان و ادبیات فارسی کلمه ساخت را توضیح داده است.
طبق اخبار تجاری ، نام یا اصطلاح یا طراحی یا نماد یا هر ویژگی دیگری که کالاها یا خدمات فروشنده را از کالاها یا خدمات فروشندگان دیگر متمایز می کند ، “برند” نامیده می شود. آکادمی زبان و ادبیات فارسی به جای کلمه ، کلمه “دید” را تأیید کرده است ، که اکنون توضیح داده است:
Vision ، در برابر برند ، تأیید شده توسط گروه بازاریابی آکادمی زبان و ادبیات فارسی ، که در آن اساتید برجسته مانند مرحوم دکتر احمد روتا (1 آوریل – 5 دسامبر) حضور داشته اند. سؤالاتی در مورد چگونگی ساخت آن وجود دارد که در این قاب بحث خواهیم کرد. این برند ریشه “سوزاندن” است که بعداً به معنی “داغ” و “داغ” است و سپس در کاربردهای تجاری به عنوان نماد تولید کننده ویژه گسترش می یابد.
دکتر محمد مغادام (زبان شناس ، 1-2) پیشنهاد کرده بود که ما به دنبال کمک به پاسخگویی به نیازهای زبان فارسی در برابر ize- و justives های ized و “-” و “-” (مشتق شده از فعل “) هستیم. همانطور که قبلاً از “-to” برای “جنگ” و “درک” و “چربی” و غیره استفاده می کردیم. “پوکی استخوان” و “بصری” در برابر تخصص و تخصصی از جمله کلماتی بودند که او از این طریق ساخته بود. بعداً ، دکتر Mirshamsuddin Adib Sultani (1 – 2) همچنین از “ویژه” (خاص ، تخصصی ، ویژه) و “متخصص” (متخصص) استفاده کرد. از یک طرف ، “بصری” در فرهنگ نفیس به معنای “تصفیه” ، “ویژه” به معنای “تصفیه” و “ویژه” (به عنوان صفت و صفت) در فرهنگ لغت به معنای “ویژه و خاص و خالص” است. آکادمی همچنین تصویری مانند “روند” (فعلی + “-“) یا مانند “dirand” (محدودیت + “-“) را پذیرفت و تصویب کرد ، به معنی “بلند مدت” و “روزهای طولانی”.
برخی از فارسیستها “بازار” و “بازار” و همچنین در آکادمی را انتخاب کرده اند ، اما برای استفاده در ترکیبات از جمله نام تجاری مناسب نبودند.
با تشکر از دکتر رضا آتاریان ، یک دندانپزشک و محقق ارشد گروه فرهنگ لغت آکادمی زبان و ادبیات فارسی
با استفاده از: “آینده زبان فارسی” (دکتر محمد مغادام) ؛ مقدمه ای در مورد نحوه اسکریپت فارسی (دکتر میرشامس الدین آدیب سلطان)
منبع: isna





